テゴマス - Chu! Chu! Chu!
En mi cuarto :3
Ciaossu~!!
Paso a dejarles dos cosas: Primero, una preview del Music Fair del 23 de este mes en el que estarán nuestras bellezas de Tegomass~ {ver acá}
Y segundo, el Tegomass no rajio de la semana pasada, traído al inglés por Ami-chan y rippeado por Gumi Megu :3
Enjoy~ ♥
[Escuchar]
Tegomass no rajio Ep. 69 “Sayonara ni sayonara!”
Tegoshi: Los exámenes son difíciles, ¿no?
Massu: (con tono de confianza) Sí, de hecho ahora están rondando. Estoy seguro de que ustedes, chicos, se sienten como ‘Eh, los exámenes son pronto.’
Tegoshi: ¿Mhh? ¿Eh? ¿Lo hiciste?
Massu: ¿Ehh? Ah, no lo hice... No fui a la secundaria alta, ¿lo hice?
(todos ríen)
Tegoshi dijo que usualmente recibe correos electrónicos de fanáticas que dicen que su agenda de exámenes están los mismos días que las fechas de recitales de NEWS o Tegomass. Tegomass enfatizó que sus exámenes son más importantes, ya que NEWS y Tegomass seguirán cantando por siempre, ellas pueden ir la próxima vez. Ellos también expresaron su apoyo a aquellas fanáticas estudiantes y les desearon buena suerte para los exámenes.
Entonces Tegomass pasó al momento más esperado de este episodio: ¡ellos van a pasar “Sayonara ni sayonara”!
Aracchi: El significado de la canción (decirle adiós a la palabra adiós) es muy profundo.
Antes de pasar la canción, ellos leyeron un fanmail de Tegoya de Hyogo (Massu reaccionó: “¿Y qué hay de mí”, haciendo reír a los otros). Ella felicitó a Tegomass por su nuevo single, dijo que gritó feliz cuando se enteró del anuncio del single. Ya que la fecha de lanzamiento es después de la temporada de exámenes, ella sintió que estaba recibiendo un regalo por parte de Tegomass. Tegomass pareció estar muy feliz al oír eso.
En la radio sonó “Sayonara ni sayonara” de Tegomass.
Otayori no Corner
Una fanática llamada Wakanyan-san de Niigata les preguntó cómo crear una frase de auto-presentación usando su nombre. Ella dio un ejemplo usando el nombre de Aracchi (Arai): “Aha aha to warau, RAjio no shikiriyaku, Itsumo hadaka” (ella hace ‘aja, aja’ cuando ríe, la persona a cargo de la radio, siempre desnuda)
Aracchi: ¡No estoy desnuda!
Tegoshi: ¿Eh? ¡Es muy tarde para decir eso ahora!
(Massu ríe)
Aracchi: ¡Pero ella realmente es muy buena!
Tegomass decidió hacerlo usando el nombre de su compañero.
Tegoshi: Lo haré con Masuda. ¡Déjenme hacerlo!
Massu: Suenas muy emocionado. Como, “¡Allí voy!”
Tegoshi: ¿Puedo decirlo ahora? “mahou ga kakerarechauyo, Sutoppu saserarerundayo, ea wo, daijoubu!” (Estarás bajo su hechizo, el aire se detendrá, pero, ¡está bien!)
Aracchi: (ríe) Tu último planteo fue tan tierno.
Massu: Mhhh...
Entonces, Tegoshi compartió esa infame historia en la que Massu ‘detuvo’ el ambiente del concierto cuando NEWS estaba actuando en el Tokyo Dome al decir una broma.
Tegoshi: Eso fue mágico. Si se lo haces a personas que no son nuestros fanáticos, hubiera sido un incidente. Pero ya que son nuestros fanáticos (que todos son amables), entonces, ¡¡está bien!!
Aracchi: Eso es increíble. Jajajajajaja.
Massu: Y puedes oír a los pájaros cuando lloran.
Tegoshi: Los cuervos estaban “kaaa~ kaaa~ kaaa~!!”
Massu: Ellos estaban como “aho! aho!*” Y yo, “¡no fui yo!”
Entonces, fue el turno de Massu.
Massu: ¿Tegoshi? “Tegoshi desu gochisousama wo shimasen” (Soy Tegoshi, no digo/ dice gochisousama**)
Tegoshi: *ríe* No, no, no. Pero, ¡siempre digo gochisousama! ¡También digo itadakimasu antes de beber este café!***
(todos ríen)
Massu dijo que estaba bromeando, y explicó que Tegoshi es una persona que siempre usa esas palabras apropiadamente. Tegoshi también agregó que él es muy estricto, hasta con la forma correcta de sostener los palillos.
Pero Massu no se detuvo.
Massu: ¿Puedo hacerlo una vez más?
Tegoshi: ¿Todavía tienes algo? Increíble.
Massu: “Tinkaberu wa, Gorira ni, shaberikakeru”**** (Tinkerbell está tratando de hablar con un gorila)
(todos ríen)
Tegoshi: ¿¿Y que hay de mí?? ¿Y que hay de mí? ¡Esa no es una presentación para mí! ¿Dónde estuve yo?
(Aracchi se ríe)
Massu: Estuve poniendo algo de magia.
Tegoshi: No soy el gorila, ¿cierto?
Massu: (ríe) Bueno, así fue.
Massu dijo que si tuvieran diez minutos más, crearía más frases increíbles.
El siguiente mail fue de Ei-chan. Ella tomó un examen de inglés con un profesor extranjero. Ella dijo que hablaron mucho acerca de los platillos japoneses, y entonces habló de la sopa de miso y cómo eso la hace extrañar mucho a su madre. Pero su profesor sólo sonrió y no comprendió el mensaje. ¿Qué hay de Tegomass? ¿Han tenido alguna ‘experiencia de descomunicación’ con extranjeros?
Tegoshi dijo que cuando estuvo filmando en el extranjero, siempre había un traductor cuando la cámara no esta filmando. Pero cuando estaba filmando, él se esforzaba por comunicarse con las palabras básicas que conocía.
Aracchi: Entonces, ¿cuál fue el idioma más difícil para ti?
Tegoshi: El francés y el italiano son un poco similares... así que los mezclaba (en mi cabeza). Pero era divertido. Por ejemplo, cuando fuimos a un restorán y dije ‘¿Puedo ordenar..., por favor?’, trataba de decirlo en su idioma. Pero apenas nos fuimos al siguiente país, me olvidé de todo.
Tegoshi también dijo que trataba de recordar las palabras en el avión.
Entonces Massu compartió una historia de cuando él fue a un centro comercial en Tokio y se encontró con un extranjero que le preguntó una dirección.
Massu: Él me dijo que quería ir a Roppongi. En realidad, yo conozco muy bien el camino, pero no podía decir nada y estaba como: ‘Ehhh...’ Y apuntaba a una dirección sin decir nada. Fue como, ‘¿qué debería hacer?’ (risas) Y habían algunos taxis pasando, y yo estaba como, ‘nocchae!’ (¡tómalo!)
(todos se ríen)
Massu: Si hubiera podido explicárselo apropiadamente, hubiera sido genial (suspiro).
Massu: Aracchi, ¿tú hablas inglés?
Aracchi: Bueno, creo que un poco, puedo... pero cometo muchos errores.
Aracchi dijo que una vez un extranjero le preguntó dónde había un McDonalds, pero todo lo que ella oyó fue: “Tú luces como un McDonalds,” y como estaba tan confundida, un japonés pasó a su lado y le dijo, “¡Es el McDonalds!”
Massu dijo que una vez un extranjero con estilo le dijo que él estaba muy a la moda, pero él no pudo darle alguna reacción adecuada.
Massu: Entendí sus palabras, y quería decirle que él también estaba a la moda, pero todo lo que pude decir fue: “Gracias. ¡BIEN!”
Massu dijo que la forma en que dijo ‘bien’ fue como ‘lo conseguí.’*****
Entonces Tegomass expresó su deseo de ir de nuevo a Suecia y comunicarse apropiadamente con los fanáticos de allí.
Kiite yo, Tegomass!
La abogada Nakahara Toshiaki sensei estuvo en el estudio con Tegomass. Apricot-panda de Osaka envío un mail, y dijo que su vecino fuma y a ella le molesta tanto el olor hasta el punto de no poder abrir la ventana en verano. ¿Qué debería hacer?
Cuando estaban discutiendo acerca del asunto (bueno, Nakahara sensei fue quien habló más), Tegoshi dijo que él entiende los sentimientos de Apricot-panda, ya que él no fuma.
Tegoshi: Cuando fui a un bar, unas personas estaban fumando en una mesa cercana. Si voy allí después de tomar una ducha es como, no, no. ¡No puedo hacerlo todos los días! ¡¡Sería difícil!!
Cierre
Tanto Massu como Tegoshi estaban ansiosos por oír una opinión de algún oyente respecto a su nuevo single. También promocionaron el DVD Utsukoi de NEWS. Como siempre, molestaron a Aracchi al final y Tegoshi hizo un extraño sonido de gemido. Inesperadamente, Aracchi cerró el programa leyendo un último correo de una fanática llamada Cheri-san que les dijo a Tegomass que dejaran de molestar a Aracchi (o “por favor, háganlo con moderación”). Ella también le aconsejó a Aracchi escribir la dirección de la radio en un papel y ponerlo frente suyo para no ver qué es lo que hace Tegomass.
Massu: Aunque lo hagas, ¡apareceremos a tu lado! (ríe)
Tegoshi: ¿No está bien que todos tenga curiosidad respecto a nuestras acciones?
*********************************
Notas
* Aho, aho! En el dialecto de Osaka, “aho” quiere decir estúpido (“aho” es un grado menor para insultar a una persona, mientas que decirle “baka” es un insulto más fuerte; en el dialecto de Kanto, esto es al revés)
** Gochisousama: Expresión que se utiliza cuando uno termina de comer.
*** Itadakimasu: Expresión utilizada antes de empezar a comer.
**** Tinkaberu wa Gorira ni shaberikakeru: La palabra “tinkaberu” en katakana empieza con la sílaba “te”, mientras que “shaberikakeru” en hiragana empieza con “shi.”
***** Massu y el extranjero: Me compliqué bastante para traducir esta oración, así que no creo que esté correcta.
Créditos: nanamass75nn, pumpkinsh@LJ & Gumi Megu@YT
Graciassssssssssssssssss!!!!! ^_^
ResponderEliminarSiempre tan graciosos ellos ♥
De nada ^3^ *chu*
EliminarYo creo que para ellos, la radio es un juego xD jajajaja~ <3
gracias Miki chan!!!!!!! es un gran trabajo de traduccion ^_^
ResponderEliminarDe nada, mi querida Meli ♥ ^////^
EliminarEs un placer traerles estas traducciones de estos hermosos nenes ^_^ ♥