Radio~
En casa :)
Ciaossu~!! Miki al teclado ^^
Les dejo unas traducciones que hice gracias a Ami-chan, que también nos provee las traducciones al inglés del Tegomass no rajio :)
Antes de pasar a las correspondientes, ¿qué es el White day? Por si no lo saben (aunque creo que en el Tegomass no rajio en el que hablan del día de San Valentín lo explican muy por arriba), en el White day son los chicos los que le regalan cosas a las chicas que le dieron su chocolate en el Día de San Valentín, un mes antes (el White Day se celebra el 14 de Marzo).
Armonizar con Massu es una dicha. Cuando cantamos juntos como Tegomass, siempre siento la importancia de la presencia de Massu. Armonizamos comprometiendo nuestra voz, y teniendo tal química con Massu, creo que podemos entregar una buena armonización.
Puedo sentir su afecto por la forma en que él me da regalos. El año pasado, para mi cumpleaños, él me dio un collar con una pequeña cruz que hacía pareja con uno con una cruz grande que yo ya tenía. Estoy feliz, pero si me los pongo juntos, se enroscarían (risas).
Crosstalk
Acerca de Sayonara ni sayonara.
Massu: Desde el título, parece una canción triste, pero en realidad es una alegre canción de amor.
Tegoshi: Ser capaz de cantar una canción así, hace sentir que Tegomass se ha vuelto un poco adulto.
- Después de dos años, Tegomass finalmente lanzó Sayonara ni sayonara, una reconfortante balada producida en parte por Kiyoshi Matsuo, quien ha producido varias canciones para Hirai Ken, Chemistry y muchos otros cantantes famosos.
Massu: Venimos de una generación que estuvo oyendo canciones de Chemistry, así que estábamos muy felices de colaborar con su ‘padre fundador’, Matsuo Kiyoshi-san.
Tegoshi: Yo también. Después de su debut, practiqué cómo hacer la armonización, escuchando Pieces of dreams muchas veces. La existencia de Chemistry-san es realmente grande para mí. Es por eso que es un sentimiento maravilloso que él produzca canciones para nosotros, y también, un honor.
Massu: Respecto a la música, cuando vi el título, pensé que sería una canción triste, pero se volvió una feliz canción de amor.
Tegoshi: Decirle adiós a la palabra adiós es justo como un amor eterno, ¿no? También es algo que tiene una conexión con el matrimonio, así que ser capaz de cantar una canción así, hace sentir que Tegomass se ha vuelto un poco adulto (risas).
- El White Day está llegando. Ambos siempre les están dando hermosas canciones a sus fanáticas, pero, ¿qué les darían por el White day?
Massu: Primero, iría por una linda golosina o alguna tienda. O quizás, compraría algunos pañuelos.
Tegoshi: Si estuviera es un país extranjero en ese momento, y (encuentro algo) cuando camino por la calle; algo como: ‘¡¡ella se vería bien con eso!!’, y le compraría ese artículo a ella. No está limitado al White day, usualmente les compro regalos a mis amigos en un ‘flash’ como esos.
- La última pregunta, ¿quieren decirle ‘adiós’ a algo relacionado con el deporte o el ejercicio?
Massu: Mi metabolismo se está volviendo peor últimamente, quiero decirle adiós al yo que está carente de ejercicio. Así que, últimamente, si voy al gimnasio, intento dar lo mejor de mí y nado casi por tres horas.
Tegoshi: Creo que el mío tiene el sentimiento de ‘estar cansado’. Creo que mayormente es por el fútbol (risas). Si juego un partido de 90 minutos, me canso en los últimos los treinta minutos, hasta el punto de poder correr apenas. Es por eso que, no importa cuán cansado esté, quiero tener un cuerpo como el de una máquina que pueda producir más de 100% y jugar hasta el final del partido.
Massu: Pero si la fuerza de Tegoshi aumenta de ese modo, ya que yo no tengo ninguna resistencia, entonces él permanecerá de pie. Por ejemplo, en un concierto, todos estaría como: “¿Eh? ¡Massu no se mueve desde Hanamuke!”
Tegoshi: ¿Eh? ¡¿En serio?! ¡¡Entonces, trata de esforzarte ahí!! (risas)
- Hay una línea en Sayonara ni sayonara, “warau basho ga onaji” (reímos en el mismo lugar). ¿Qué tipo de similitud tienen con la novia que los hizo felices?
Tegoshi: Llamadas de teléfono y mail. Está bien si no nos llamados todos los días. Es por eso que quiero que ella tenga el mismo sentimiento.
Massu: El tiempo. Por ejemplo, si le envío un mail sólo una vez y ella me responde tres veces, estaría, “¡ay! ¡ay!” (risas) ¡Y también nuestra atmósfera juntos! Podríamos tener diferentes hobbies, pero hablaríamos a la misma tenshon (significa paz, emoción; tiene un significado diferente de la palabra en inglés tension) o tendríamos hambre al mismo tiempo.
- En Hitori janai hay una línea: “tanjoubi janai, kinenbi demo nai” (no es un cumpleaños, tampoco un aniversario). Si pudieran crear un aniversario, ¿qué tipo de aniversario sería?
Tegoshi: El aniversario del primero beso. Es hablamos de algo importante que no hagamos con amigos casuales, ¡entonces, eso significa que el día de nuestro primer beso es importante!
Massu: (El aniversario de) El día en que nos conocimos. Creo que es algo maravilloso.
Plan por el White day
Tegoshi: Por el White day, reservaré un agradable hotel con un hermoso escenario nocturno. Antes de eso, también trataría de buscar sus cosas favoritas, porque quiero darle un regalo. Un, ‘gracias, ¿un beso?’ ¡En mi oreja, por favor! Pero creo que estaré avergonzado... (tímido)
Massu: En el White day, después de todo, ¡la llevaría a comer! Está bien comer lo que ella quiera ese día, le daría el lugar más adecuado para ella. Después de eso, le daría un regalo. Oh, ella me daría un ‘gracias, ¿un beso?’ ¿Dónde debería ser? ¡Creo que aquí (la mejilla) estaría bien!
Créditos: pumpkinsh@LJ
Esta traduccion es taaan linda y tierna cuando hablan uno del otro me pueden volver loquita!! gracias Miki ( mejorate nena) <3
ResponderEliminar